Suomen Harmonikkaliitto

Näppäinkaaviot

Aloittaja Viljo, 10-02-2009, 22:13:03

« edellinen - seuraava »

Armando Bugari

Lainaus käyttäjältä: risto - 11-02-2009, 19:51:46
Lainaus käyttäjältä: Viljo - 11-02-2009, 16:46:51
.... (tai kuten risto sanoisi layouteista  8)).
Melnetin etusivulla on linkki 'Keyboard Layouts'. En kyllä ikinä ole huomannut, että englantilaiset käyttäisivät jotakin muut sanaa puhuessaan omalla kielellään itse näppäinjärjestyksestä kuin 'keyboard & button & treble & bass layout'.

Tämä rupeaa olemaan tarpeellinen topikki.  :D


Aivan oikein: Kyseessä on webbilinkit näppäimistön kuviin. Siis "tällaisilta ne näyttää" eri viritteisissä haitareissa. Näin termit elää ja muuttuu. Paperipohjaisissa viestimissäkin. Esim. harmonikkakoulutyyppisissä kirjoissa ja vihkosissa on kuvamuodossa leiskoja siitä mitä näppäintä painamalla saa minkäkin äänen soimaan. Näin visualisoidaan ihmisille soittimen rakennetta käyttöä.

Tässä topicissa käsittääkseni voitaisiin keskustellan englanniksi esim.: "The finnish keabord is different from"...tai sitten: "Here is a picture of the finnish keabord layout".

Nämät nyt vaikeita selvitella, mutta keskustelua herää, hyvä niin.

risto

#21
Lainaus käyttäjältä: Armando Bugari - 11-02-2009, 20:38:58

Aivan oikein: Kyseessä on webbilinkit näppäimistön kuviin. Siis [col

Siis sanoin: "En kyllä ikinä ole huomannut, että englantilaiset käyttäisivät jotakin muut sanaa puhuessaan omalla kielellään itse näppäinjärjestyksestä kuin 'keyboard & button & treble & bass layout'."

Käyttävät sanaa layout sekä esityksestä että puhuessaan itse näppäinjärjestyksestä.

olli

Jopas meni "leiskaksi".  Jospa ne englantilaiset ymmärtävät lay outilla jotain muuta, kuin tänne suomenkieleen levinnyt suomalaisten ymmärtämä lay out?  Itsekin aikoinaan hiukan mainoshommissa olleena ymmärsin silloisen mainosmiesten "leiskan".  Kielitoimistohan pyrkii "suomentamaan" vieraskieliset sanat.  Annetaan nyt Ristolle periksi!
Ellei tiedä minne on menossa, joutuu todennäköisesti jonnekin muualle!

Viljo

Hyppään hieman asian viereen.

Tuli mieleen Gävelessä asuessani, kun kuulin pikkupoikien puhuvan pyöräilystä verbillä bika [baikka] sen sijaan, että olisivat käyttäneet cykla-sanaa. Yksikin sitä sanoi, että hän ei tykkää että englannista ruotsinnetaan. Minun mielestäni äidinkieltä on turha ylivarjella ulkopuolisilta vaikutteilta - niitä tulee joka tapauksessa. Onhan sitä raamattuakin päivitetty, jotta ihmiset voisi ymmärtää lukemaansa.

Muutamia vuosia sitten taisi verbi to google, eli googlettaa, päästä johonkin englanninkieliseen sanakirjaan. Tällä hetkellä termistöt muuttuvat enemmän ja nopeammin kuin ikinä. Kiitos netin ja muut dataliikenneyhteydet...

Otsa kurttuun ja kädet hanuriin!

risto

LainaaArmando:  Editz: Sotketaan soppaa vähän. Yhtä hyvin voisi käyttää "sormitus" - sanaa, joka on muista instrumenteista varsin tuttu kaikille.

Sanalla 'sormitus' on pitkälle vakiintunut merkitys ja tarkoittaa soitettaessa käytettyä sormien järjestystä.

Armando Bugari

Lainaus käyttäjältä: risto - 11-02-2009, 20:55:03

Siis sanoin: "En kyllä ikinä ole huomannut, että englantilaiset käyttäisivät jotakin muut sanaa puhuessaan omalla kielellään itse näppäinjärjestyksestä kuin 'keyboard & button & treble & bass layout'."

Käyttävät sanaa layout sekä esityksestä että puhuessaan itse näppäinjärjestyksestä.

Risto: Näppäimistö/koskettimet on englanninkielellä keyboard ja siitä kuvas/malli on keyboard layout. Kuvasta sitten näkee myös näppäinjärjestyksen.



risto

#26
Lainaus käyttäjältä: Armando Bugari - 11-02-2009, 22:58:10
Lainaus käyttäjältä: risto - 11-02-2009, 20:55:03

Siis sanoin: "En kyllä ikinä ole huomannut, että englantilaiset käyttäisivät jotakin muut sanaa puhuessaan omalla kielellään itse näppäinjärjestyksestä kuin 'keyboard & button & treble & bass layout'."

Käyttävät sanaa layout sekä esityksestä että puhuessaan itse näppäinjärjestyksestä.

Risto: Näppäimistö/koskettimet on englanninkielellä keyboard ja siitä kuvas/malli on keyboard layout. Kuvasta sitten näkee myös näppäinjärjestyksen.


HO-HO Pekka nyt alkaa jo mennä pitkäksi. Englannin kielessä kun käytetään sanontaa keyboard layout tarkoitetaan näppäimistön järjestystä, eikä suinkaan viitata sen esitykseen. Luultavasti silloin sanottaisiin keyboard layout presentation. Comprende?

PS. Melnetin sivulla näppäimistöjen kuvista käytetään mm. sanaa diagram, Eli keyboard layout diagrams.

Toistan:  Englantilaiset käyttävät sanaa layout sekä esityksestä että puhuessaan itse näppäinjärjestyksestä.

Viljo

 :D

Aamun piristys.. Olisi pitänyt tehdä tähän topickiin äänestys, jossa vaihtoehdot ovat kyllä ja ei. Kysymys olisi tosin pitänyt jättää tekemättä  :D
Otsa kurttuun ja kädet hanuriin!

Armando Bugari

#28

Lainaa
HO-HO Pekka nyt alkaa jo mennä pitkäksi. Englannin kielessä kun käytetään sanontaa keyboard layout tarkoitetaan näppäimistön järjestystä, eikä suinkaan viitata sen esitykseen. Luultavasti silloin sanottaisiin [b]keyboard layout presentation[/b]. Comprende?

Tuo on jo tietokoneterminologiaa. Perinteisistä soittimista puhuttaessa ja kirjoittaessa on mielestäni syytä käyttää perinteisiä termejä niiden oikeassa alkuperäisessä muodossa, eikä lähteä tuulen vietäväksi Google -avaruuteen. Siteeraan omalta osaltani tämän keskustelun lopuksi kansallisrunoilijamme erästä säettä vapaasti improvisoiden: "Sana ennen mua syntynyt myös jälkeheni jää".


risto

Lopetetaan pallottelu venäläiseen sananlaskuun:

"Puhun mitä ajattelen, siksi en sano mitään".

Viljo

Ootte kans ku kaks lasta...

Rupesin miettimään, että puhekielessä meillä on käytössä nämä ruotsalainen jne. nimitykset. Mutta onkos sitten mitään "tieteellistä" nimitystä olemassa. Kun nuo nimitykset nyt ovat kuitenkin hyvin epämääräisiä, jos rupeette miettimään niitä. Eihän ne kerro järjestelmästä itsestään yhtään mitään. Täytyy vain tietää, että tuo nimitys vastaa tuota näppäinasettelua.
Otsa kurttuun ja kädet hanuriin!

Hannu S

#31
Hei kiakki.

Viljo, oli hyvä avaus asiasta ja monia mielestäni perusteltuja ajatuksia on esitetty. Itsellänikin meni varmaan parikyt vuotta puhuessa vain suomalaisesta, ruotsalaisesta ja venälaisestä järjestelmästä - mutta maailma muuttuu.

Noista sanoista ja niiden merkityksestä todettakoon, että kyllä "Griff" sanalla on myös englannin kielinen merkitys. Se tarkoittaa mm aarnikotkaa, mutta kyllä todellakin myös tässä tapauksessa englannin kielisen sanan alkuperä tulee muinaisesta saksan kielisestä sanasta Arnold tarkoittain jotain sen tapaista kuin kotkan tapaan hallita ja siitähän jo päästäänkin Hitlerin Kotkan pesään, joten eipä hyvältä kuulosta. Tuli joskun muinoin asuttua joku vuosi tuolla rapakon takana, joten kyllä se englannin kieli tuli jollain tapaa tutuksi.

Mutta asiaan. Maailma muuttuu ja on muuttunut niin nopeaa vauhtia, että me kurtun turisuttajat ei taideta pysyi mukana. Netti kutistaa maailman rusinan kokoiseksi, joten nuoret elävät täysin toisessa maailmassa, missä me olemme syntyneet. Jos terminologiaa halutaan kehittää, niin kait silloin täytyy ajatella tulevaisuutta - nuoria, tulevia soittajia - eikä vain sitä mihin itse olemme tottuneet, kun ei sillä meidän lasten ja lasten lasten kielen käytön kannalta ole mitään merkitystä.
Eikä ne myöskään tuolla vierailla mailla ole yhtään sen viisaampia kuin mekään täällä Suomen maalla sen suhteen mitä nimityksiä käytetään, joten ei sieltäkään kannata esimerkkiä hakea.
Minusta Viljolla on paljon hyviä ajatuksia, että nimitykset tulisi perustua vain sormitusjärjestelmään, eikä siihen missä mikäkin järjestelmä on ollut vallalla. En tiedä olenko oikeassa, mutta tuntuu vain, että sen voisi tulevat soittajatkin ymmärtää ilman, että täytyisi ensin perehtyä kaúkaiseen harmonikan kehityksen historiaan. Itsellänikin meni aikoinaan vuosia edes ymmärtää millainen se venäläinen järjestelmä on vaikka siitä puhuttiinkin. Nyt jo voin sillä järjestelmällä jo jotain soittaakkin, mutta ei ole helppoa, aivoissa ja selkäytimessä vain joku panee vastaan.
Pitäisikö asiasta kysyä mielipidettä nuorilta soittajilta? Meillehän on jo ihan sama mistä puhutaan.

risto

#32
Lainaus käyttäjältä: C Griff - 14-02-2009, 22:07:44

Noista sanoista ja niiden merkityksestä todettakoon, että kyllä "Griff" sanalla on myös englannin kielinen merkitys.

Aarnikotka on kylläkin 'griffin'.

Omat en-su sanakirjani eivät tunne sanaa 'griff', mutta netistä löysin sanakirjan, joka antaa sille substantiivinä synonyymit 'grasp', 'reach' sekä 'A person of mixed blood'.